Rayuela

Cortázar nos dice, "a su manera este libro es muchos libros, pero sobre todo es dos libros"; yo diría sin duda, es más que un libro. Es un juego de palabras, personajes, lugares e idiomas.

domingo, 27 de septiembre de 2015

La mer qui est plus félonesse en été qu'en hiver

"La mer qui est plus félonesse en été qu'en hiver"
Traducido de el francés al español, tendríamos algo como:
"La mar que es más traicionero en verano que en invierno."
Publicado por Unknown en 21:47
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Etiquetas: Capitulo 1, Traducciones

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada más reciente Entrada antigua Inicio
Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom)

Archivo del blog

  • ►  2016 (95)
    • ►  abril (5)
    • ►  marzo (32)
    • ►  febrero (26)
    • ►  enero (32)
  • ▼  2015 (129)
    • ►  noviembre (30)
    • ►  octubre (73)
    • ▼  septiembre (26)
      • Carreofour de l'Odéon
      • Y que Pabst, y que Fritz Lang.
      • Harold Clayton Lloyd
      • Klee, Miró, Vieira da Silva
      • Figari
      • Boul' Mich
      • Rue du Cherche-Midi
      • Tour Saint-Jacques
      • Châtelet
      • Envilecer
      • Pont au Change
      • Pont Saint Michel
      • Pinaza
      • Rue de Verneuil
      • Rue des Lombards
      • Pérfida
      • La mer qui est plus félonesse en été qu'en hiver
      • Place de la Concorde
      • Parc Montsouris
      • Georges Braque, Ghirlandaio y Max Ernst
      • Boulevard de Sebástopol
      • Le Marais
      • Pont des Arts
      • Quai de Conti
      • Rue de Seine
      • JACQUES VACHÉ, carta a André Breton.
Con la tecnología de Blogger.