Rayuela

Cortázar nos dice, "a su manera este libro es muchos libros, pero sobre todo es dos libros"; yo diría sin duda, es más que un libro. Es un juego de palabras, personajes, lugares e idiomas.

viernes, 29 de enero de 2016

Ça alors

Ça alors se pronuncia <sah ah luhr>, puede referirse a un tipo de expresión de sorpresa, como por ejemplo ¡Díos mío! o ¡Que tal eso! y ¡Que te parece!.
Publicado por Unknown en 9:29
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Etiquetas: Francia, París, Traducciones

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada más reciente Entrada antigua Inicio
Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom)

Archivo del blog

  • ▼  2016 (95)
    • ►  abril (5)
    • ►  marzo (32)
    • ►  febrero (26)
    • ▼  enero (32)
      • Big Bill Broonzy
      • Etnólogo
      • Mirbeau
      • Sidney Bechet
      • John Coltrane
      • La Condesa de Pardo Bazán
      • Ça alors
      • Sauerkraut
      • Louis Armstrong (Satchmo)
      • Cafard
      • Bakelita
      • Bessie Smith
      • Paul Whiteman
      • Dizzy Gillespie
      • Mate
      • Herzegovina
      • Coleman Hawkins
      • Raymond Queneau
      • Miller
      • Carson McCullers
      • Lionel Hampton
      • Jo Jones
      • John Simmons
      • Bill Coleman
      • Joe Bushkin
      • Dickie Wells
      • Lautréamont
      • Lester Young
      • Morlaix
      • Julián Marías
      • Pajolerías
      • Esparadrapo
  • ►  2015 (129)
    • ►  noviembre (30)
    • ►  octubre (73)
    • ►  septiembre (26)
Con la tecnología de Blogger.