Cortázar nos dice, "a su manera este libro es muchos libros, pero sobre todo es dos libros"; yo diría sin duda, es más que un libro. Es un juego de palabras, personajes, lugares e idiomas.
domingo, 27 de septiembre de 2015
La mer qui est plus félonesse en été qu'en hiver
"La mer qui est plus félonesse en été qu'en hiver"
Traducido de el francés al español, tendríamos algo como:
"La mar que es más traicionero en verano que en invierno."
No hay comentarios:
Publicar un comentario